Le rapport di isou (Euclide V, définition 17): Définition, utilisation, transmission. (Definition 17 in Euclid's Elements V, di isou: definition, utilisation, transmission) (Q1092877): Difference between revisions

From MaRDI portal
Import240304020342 (talk | contribs)
Set profile property.
ReferenceBot (talk | contribs)
Changed an Item
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Property / full work available at URL
 
Property / full work available at URL: https://doi.org/10.1016/0315-0860(86)90058-3 / rank
 
Normal rank
Property / OpenAlex ID
 
Property / OpenAlex ID: W2071955063 / rank
 
Normal rank
Property / cites work
 
Property / cites work: Q4440314 / rank
 
Normal rank
Property / cites work
 
Property / cites work: Q3728868 / rank
 
Normal rank
Property / cites work
 
Property / cites work: Q5755553 / rank
 
Normal rank
Property / cites work
 
Property / cites work: The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid, with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath / rank
 
Normal rank

Latest revision as of 11:46, 18 June 2024

scientific article
Language Label Description Also known as
English
Le rapport di isou (Euclide V, définition 17): Définition, utilisation, transmission. (Definition 17 in Euclid's Elements V, di isou: definition, utilisation, transmission)
scientific article

    Statements

    Le rapport di isou (Euclide V, définition 17): Définition, utilisation, transmission. (Definition 17 in Euclid's Elements V, di isou: definition, utilisation, transmission) (English)
    0 references
    0 references
    1986
    0 references
    Definition 17 in Euclid's Elements, Book V, consists of two statements, which are not equivalent. The first is a remake of theorem V.22; so the second is the only one to be taken as genuine. This can be proved by the use of the expression ex aequali in Greek geometry, and also by a close investigation of the various witnesses of this part of the text. Consequently, Definition 17 should be left out. Definition 18.1, of the ordered proportion, should be restored as genuine, and Definition 18.2, of the perturbed proportion, should be reduced to its original core, and made similar to 18.1. I can add that what the author says with regard to Version I and Hermann holds good for Version II, and that Gerard agrees with the Arabic Version as contained in R. O. Besthorn and J. L. Heiberg, Codex Leidensis 399.1 (1898), part 3, pp. 25-27. Besides in the translation of Gerard of Cremona the definitions 18.1 and 18.2 occur in the medieval Latin translation made directly from the Greek.
    0 references
    ordered proportion
    0 references
    Gerard of Cremona
    0 references

    Identifiers